当前英语翻译教学的素材体系仍以传统书面文本为主,集中于文学作品节选、新闻报道、学术论文等,这类素材虽能夯实学生的语言转换基础,却难以覆盖现实中多元化的翻译场景需求,尤其是影视、短视频、跨境直播等视听传播领域对“能处理口语化、场景化、有文化负载的翻译人才”的需求激增,而现有教学素材的局限性导致学生在面对此类任务时常出现“译文符合语法却不符合语境”等问题。在此背景下,影视字幕翻译作为一种典型的“视听文本+语言转换”结合体,具备填补英语翻译教学中素材空白的独特价值。
影视字幕翻译区别于传统文本翻译,其本质是视听化的文本配合在地化语言转换的结合体,需同时满足画面节奏、观众理解与文化传递的需求。从文本特征上看,影视字幕翻译依附于影视画面存在,受两大客观条件限制。一是空间限制,屏幕可承载的文字数量有限,单条字幕通常不超过两行,每行不超过15个汉字(中文语境下)。二是时间限制,字幕需与角色台词、画面节奏同步,停留时间通常与台词时长一致(约2-5秒)。这些限制要求影视字幕翻译必须“去冗余、留核心”。从文化性特征上看,影视字幕翻译常通过“本土化转化”将陌生的文化符号转化为目标观众熟悉的表达,实现“文化等效”。因为影视内容往往蕴含大量源语言文化元素如习俗、俚语、历史典故等,所以直译易导致目标观众产生“文化隔阂”。从语用性特征上看,因为影视台词多为口语化表达,所以影视字幕翻译需还原这种语用习惯,实现语气的等效转换,让观众通过文字感受到角色的状态。
基于影视字幕翻译特征,将影视字幕翻译文本作为英语翻译教学素材具备以下三大应用优势:一是视听结合提升语境理解效率。传统书面文本需依赖文字描述构建语境,而影视通过画面、声音直接呈现场景,学生可借助多感官信息快速把握台词的语境与情感,减少“脱离场景译文字”的问题。二是趣味性增强学习主动性。影视内容兼具故事性与娱乐性,能降低翻译学习的枯燥感。相较于分析新闻报道或文学片段,学生更愿意投入精力研究《疯狂动物城》《寻梦环游记》等热门影片的字幕,主动对比不同版本的翻译差异,形成“主动探究”的学习模式。三是场景化衔接实战需求。影视字幕涵盖日常对话、职场沟通、文化交流等多元场景,学生通过练习可直接掌握口语化转换、文化简化等实用技巧,缩短课堂学习与职场实际应用的差距。
顺应影视字幕翻译的特征与应用优势,教师在教学实践中可从素材选择、教学应用等维度构筑影视资源支持的教学体系。
其一,结合翻译教学的不同目标选择不同类型的影视字幕翻译素材。英语翻译教学的目标具有分阶段性,基础阶段通常聚焦语言信息的精准传递,在此阶段教学中教师可优先选取台词结构简洁、语境清晰的日常对话类影视字幕素材,如《老友记》中关于生活场景的对话片段,这类素材的台词贴近现实且文化负载较轻,有助于学生在练习中掌握字幕翻译时空限制性下“去冗余、留核心”的基本技巧,实现信息传递的准确性。翻译教学的进阶阶段侧重跨文化翻译能力的培养,教师可优先选择蕴含特定文化元素的影视片段,如《绿皮书》中涉及美国种族文化、地域习俗的对话,让学生在翻译过程中面对“文化负载词”时,思考如何通过意译替代或简要注释实现文化适配,逐步提升跨文化转换能力。翻译教学的高阶阶段则以语用等效为核心目标,教师可选取角色身份差异显著、语气情感丰富的素材,如《唐顿庄园》中贵族与仆人间的对话,引导学生在翻译过程中关注角色的身份特征与语气细节,通过词汇选择与句式调整还原角色的语用特征,达成翻译的情感共鸣效果。
其二,结合影视字幕翻译的视听属性设计沉浸式的翻译应用场景。影视字幕翻译融入英语翻译课堂,决不能依靠单一的多媒体播放形式,而应将影视字幕翻译的视听属性与课堂教学任务相结合,并转化为课堂上的教学环节。在教学实践中,教师可先剥离影视片段的字幕,仅保留画面与原声,引导学生在观看角色表情、动作并聆听语气、背景音乐的过程中主动感知台词所处的语境与情感基调,如播放《阿甘正传》中阿甘讲述人生感悟的片段时,学生可通过阿甘的语速、表情及画面中的场景元素,把握其质朴、真诚的语气特征,进而在翻译时更精准地传递这种语用内涵。随后教师让学生基于自身的语境感知并完成字幕翻译初稿,再播放带有官方字幕的片段,组织学生对比自身翻译与官方翻译在时空限制处理(如字数精简)、语用还原(如语气词选择)上的差异,并通过小组讨论分析官方翻译如何适配视听语境,使学生不再局限于“文字到文字”的机械转换,而是在真实的视听场景中理解翻译的适配性原则,形成语境感知到翻译实践再到对比反思的沉浸式学习闭环。
其三,善用在线教学平台构建课内外一体化的翻译教学体系。为延伸教学维度、强化学生对英语翻译的持续实践能力,教师可依托在线教学平台衔接课内外教学环节,并将影视字幕翻译素材融入其中,形成完整的教学链条。在课堂教学中,教师可利用在线教学平台的视频分段播放、实时批注功能,对影视字幕素材进行精细化讲解,如在分析《疯狂动物城》中不同动物角色的对话翻译时,通过平台实时标记台词中的语用特征,引导学生在线提交即时翻译并进行互动点评,以提升课堂教学的互动性与针对性。在课后延伸环节,教师可在平台上传拓展性的影视字幕翻译素材,如纪录片《地球脉动》的旁白片段(侧重时空限制下的信息精准传递)、短视频平台的英语生活类内容(贴近当下实战化的字幕翻译需求),并设置分层任务,让学生根据自身能力选择素材完成翻译后在线提交,教师可通过平台进行异步批改,针对学生在文化适配或语用还原上的不足提供个性化反馈。教师还可牵头在平台上搭建英语翻译交流社区,鼓励学生分享自己找到的优秀影视字幕案例、讨论不同版本翻译的优劣,形成课上学习、课下实践、社区交流的一体化教学体系,使学生的翻译练习不再局限于课堂之内,而是延伸至日常生活,持续强化学生的翻译应用能力。
综上所述,影视字幕翻译所具备的视听属性、趣味性以及场景化三大应用优势,精准回应了传统翻译教学的痛点。它以具象的视听场景替代抽象的文字描述,让学生在感知角色情感、理解文化语境的过程中掌握翻译逻辑,既降低了学习门槛,又强化了对“翻译需适配实际场景”这一核心原则的认知,为应用型翻译人才的培养提供了可落地的路径。从当前翻译市场需求来看,全球化语境下的内容传播已突破传统书面文本范畴,而且流媒体平台的跨国传播对翻译人才的跨文化素养和文化快速适配能力提出了更高要求。基于此,学校可进一步探索将影视字幕翻译的优势深度融入英语翻译教学,推动翻译教学从理论灌输向实践赋能转型,为市场输送一批具备跨文化沟通力、场景适配力与实战执行力的高素质翻译人才。
(作者单位:渭南师范学院)

